您的位置:6095.com > 风俗习惯 > 2013“人类贡献奖”年赛初评进行中

2013“人类贡献奖”年赛初评进行中

2019-11-24 14:56

2013“人类贡献奖”年赛初评中,强大翻译组同步跟进

交流多元文化接轨国际视角

——年赛翻译组“吐槽”

特邀年赛国际评审团亲临主持

6095.com,本届“人类贡献奖”年赛(HPA2013)的参赛者有福啦。为什么这么说呢?

由联合国教科文组织和中国民俗摄影协会主办的第8届国际民俗摄影“人类贡献奖”年赛经过几个月的时间,目前已进入复评阶段。面对来自全球的优秀民俗摄影作品,国际评审团正在认真公正地评选之中。

因为今年年赛工作组中有一个强有力的、高效运作的翻译组。你所记录的文化事像不但反映在你的图片中也反映在你的说明文字中。拿中国摄影师的参赛作品来说,进入初评的作品中,只有两位摄影师为他们的作品提交了他们自己版本的英文说明。而所有外国参赛者提交的英文图片说明也统统要翻译成中文,以便让中国评委阅读。当你的作品正一步步接近一个成员由各国摄影、文化、民俗方面的专家组成的评审团的时候,你可能就意识到,一个强大的翻译组对于你的参赛作品来说实在是太重要了。

作为评审团成员之一的中国民俗摄影协会会长沈澈先生,在近期的评审工作中感悟颇深,特别是对那些题材别具新意,却因表达手法和视角偏差而落选的民俗摄影作品倍感心疼与惋惜。沈会长表示:“很多作品真是精彩!回味无穷!这些摄影师不但摄影功底深厚,对民俗事象的完美诠释更是惊人。但也有些组照,特别是来自中国的参赛组照,题材让人惊喜,耳目一新,但作者对民俗文化的理解和表达却不到位,拖了作品的后腿。看在眼里,急在心里啊!”

为了让初评评委以及之后的复评评委、终评评委能够全面地了解图片所记录的文化事像和民俗活动,也为了一定程度上帮助参赛者在评审那里能有更大的“胜算”,翻译组从一开始就确定了“全文翻译、图文必须对照理解翻译”的原则。

那么,究竟什么样的作品、什么样的题材才能获得国际民俗摄影“人类贡献奖”的青睐呢?这也是国内外众多参赛高手想知道的。比如,那位荷兰的职业摄影师。

无需置疑,翻译量是巨大的。面对巨大的工作量,大家倒是干得热火朝天,工作进度按计划有条不紊地向前推进,办公室里充满了“团结、紧张、严肃、活泼”的工作气氛——每一个专有名词都需要查阅大量资料;每一种英译或汉译的表达都经过不断地讨论、完善和修正;每一幅照片都经过了反复和文字的对照,以期达到用最真实、最准确、最恰当的语言将另一种语言所表达的文化内涵呈现出来。甚至每一个字词的拼写都经过几轮的校对。

在本届比赛初评结果公布后,初评委员会收到了一封来自荷兰参赛者的邮件,他叫Ronnie Dankelman,是一名专业旅游摄影师,上届比赛中曾以一组《女子成人仪式》获得文献奖并出席颁奖典礼。本届比赛他提交的参赛作品没有入围复评名单,但他希望评委可以点评自己的作品,借此机会提高摄影技艺,以期下届再战。

本文由6095.com发布于风俗习惯,转载请注明出处:2013“人类贡献奖”年赛初评进行中

关键词: